EL MUNDO DE LOS REFRANES


¿Será que el mundo de los refranes no son sólo patrimonio nuestro?

Creemos que muchos  refranes usados son patrimonio de nuestra sabiduría popular colectiva. Pero al parecer en otras partes del mundo tienen expresiones iguales.  Lo que ocurre, es que los inmigrantes los trajeron, luego los traducimos e incorporamos a nuestra cultura popular.
A continuación publico una serie de refranes italianos con su traducción en castellano, para que  vean que parecidos son:
"Andiamo dalla padella alla brace"                      "Vamos de mal en peor"
"Dalla padella alla brace"                                     "Desde el sartén a la brasa"
"Il diavolo fa le pentole man non i coperchi"      "El diablo hace las ollas mas no las tapa"
"A caval donato non si guarda in bocca"            "A caballo regalado no se le miran los dientes"
"L'occasione fa l'uomo ladro"                             "La ocasión hace al ladrón"
 "Ride bene chi ride ultimo"                                "El que ríe ultimo ríe mejor"
"Se ai sessanta sei vicino, lascia le donne e scegli il vino"    "Si a los sesenta estás cercano, deja la mujer y escoge el vino"

Comentarios

Entradas populares de este blog

SIGNOS: INDICIOS, ÍCONOS Y SÍMBOLOS